الْغَنَمَ وَالْبَقَرَ جَمِيعًا، وَبَهَائِمَ الْبَرِّ أَيْضًا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
всичките овце и говеда, също и полските животни,
Veren's Contemporary Bible
并入上节
和合本 (简体字)
Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži:
Croatian Bible
Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho:
Czech Bible Kralicka
Småkvæg og Okser til Hobe, ja, Markens vilde Dyr,
Danske Bibel
Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
Dutch Statenvertaling
Ŝafojn kaj bovojn ĉiujn Kaj ankaŭ la sovaĝajn bestojn,
Esperanto Londona Biblio
گوسفندان و گاوان و حیوانات وحشی،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet,
Finnish Biblia (1776)
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
Haitian Creole Bible
צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי׃
Modern Hebrew Bible
मनुष्य भेड़ों पर, पशु धन पर और जंगल के सभी हिसक जन्तुओं पर शासन करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Úrrá tetted őt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia ny ondry aman'osy sy ny omby rehetra, ary ny bibidia koa,
Malagasy Bible (1865)
Nga hipi katoa, nga puru, me nga kirehe katoa o te parae;
Maori Bible
Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter,
Bibelen på Norsk (1930)
Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
oile şi boii laolaltă, fiarele cîmpului,
Romanian Cornilescu Version
Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du satte honom till herre över dina händers verk; allt lade du under hans fötter:
Swedish Bible (1917)
Lahat na tupa at baka, Oo, at ang mga hayop sa parang;
Philippine Bible Society (1905)
Davarları, sığırları, Yabanıl hayvanları,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
παντα τα προβατα και τους βοας, ετι δε και τα ζωα του αγρου
Unaccented Modern Greek Text
Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
خواہ بھیڑبکریاں ہوں خواہ گائےبَیل، جنگلی جانور،
Urdu Geo Version (UGV)
Cả loài chiên, loài bò, Ðến đỗi các thú rừng,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri