Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.