Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.