Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.