Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.