Psalms 73

quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
et ego insipiens et nescius
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.