Psalms 73:27

لأَنَّهُ هُوَذَا الْبُعَدَاءُ عَنْكَ يَبِيدُونَ. تُهْلِكُ كُلَّ مَنْ يَزْنِي عَنْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ето, тези, които се държат далеч от Теб, ще погинат, Ти изтребваш всички, които Те оставят в блудство.

Veren's Contemporary Bible

远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。

和合本 (简体字)

Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.

Croatian Bible

Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.

Czech Bible Kralicka

Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.

Danske Bibel

Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert;

Dutch Statenvertaling

Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas; Vi ekstermas ĉiun, kiu perfidiĝis al Vi.

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät.

Finnish Biblia (1776)

Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.

Haitian Creole Bible

כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर, जो लोग तुझको त्यागते हैं, वे नष्ट हो जाते है। जिनका विश्वास तुझमें नहीं तू उन लोगों को नष्ट कर देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa, indro, very izay lavitra Anao; aringanao izay rehetra mijangajanga mahafoy Anao.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.

Maori Bible

For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci iată că ceice se depărtează de Tine, pier; Tu nimiceşti pe toţi ceice-Ţi sînt necredincioşi.

Romanian Cornilescu Version

Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty se, de som hava vikit bort ifrån dig skola förgås;  du förgör var och en som trolöst avfaller från dig.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar, Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι, ιδου, οσοι απομακρυνονται απο σου, θελουσιν απολεσθη συ εξωλοθρευσας παντας τους εκκλινοντας απο σου.

Unaccented Modern Greek Text

бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً جو تجھ سے دُور ہیں وہ ہلاک ہو جائیں گے، جو تجھ سے بےوفا ہیں اُنہیں تُو تباہ کر دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae

Latin Vulgate