Psalms 73:3

لأَنِّي غِرْتُ مِنَ الْمُتَكَبِّرِينَ، إِذْ رَأَيْتُ سَلاَمَةَ الأَشْرَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните,

Veren's Contemporary Bible

我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。

和合本 (简体字)

jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.

Croatian Bible

Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.

Czech Bible Kralicka

thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;

Danske Bibel

Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi ĉagreniĝis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.

Finnish Biblia (1776)

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.

Haitian Creole Bible

כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃

Modern Hebrew Bible

जब मैंने देखा कि पापी सफल हो रहे हैं और शांति से रह रहे हैं, तो उन अभिमानी लोगों से मुझको जलन हुयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria nialona ny mpirehareha aho, raha nahita ny fiadanan'ny ratsy fanahy.

Malagasy Bible (1865)

I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.

Maori Bible

For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi.

Romanian Cornilescu Version

Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ty jag upptändes av avund mot de övermodiga,  när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kötülerin gönencini gördükçe, Küstahları kıskanıyordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εζηλευσα τους μωρους, βλεπων την ευτυχιαν των ασεβων.

Unaccented Modern Greek Text

бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ شیخی بازوں کو دیکھ کر مَیں بےچین ہو گیا، اِس لئے کہ بےدین اِتنے خوش حال ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur

Latin Vulgate