بِرَأْيِكَ تَهْدِينِي، وَبَعْدُ إِلَى مَجْدٍ تَأْخُذُنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще ме водиш със съвета Си и след това ще ме приемеш в слава.
Veren's Contemporary Bible
你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
和合本 (简体字)
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
Croatian Bible
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
Czech Bible Kralicka
du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
Danske Bibel
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
Dutch Statenvertaling
Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro.
Esperanto Londona Biblio
تو مرا طبق خواست خود هدایت میکنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود میپذیری.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.
Finnish Biblia (1776)
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Haitian Creole Bible
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, तू मुझे मार्ग दिखलाता, और मुझे सम्मति देता है। अंत में तू अपनी महिमा में मेरा नेतृत्व करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny saina omenao no hitondranao ahy, ary rehefa afaka izany, dia horaisinao ho amin'ny voninahitra aho.
Malagasy Bible (1865)
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Maori Bible
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Bibelen på Norsk (1930)
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă.
Romanian Cornilescu Version
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
Swedish Bible (1917)
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
Philippine Bible Society (1905)
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια της συμβουλης σου θελεις με οδηγησει και μετα ταυτα θελεις με προσλαβει εν δοξη.
Unaccented Modern Greek Text
Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو اپنے مشورے سے میری قیادت کر کے آخر میں عزت کے ساتھ میرا خیرمقدم کرے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum