Psalms 74

sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario
Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?
fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum
Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.
manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures
Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!
et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt
Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.
miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra
A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.
signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo
Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.
usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem
Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume
Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.
Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae
Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?
tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum
Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.
tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia
Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.
tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem
Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.
tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti
Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum
Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce.
ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum
Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.
respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae
Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.
ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum
Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.
surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die
Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa.
ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter
Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.
victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua
Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień.
cum accepero tempus ego iustitias iudicabo
Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.