Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.