Proverbs 5

fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.