Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
annuit oculis terit pede digito loquitur
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.