Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
et video parvulos considero vecordem iuvenem
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.