Proverbs 6

Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.