Proverbs 5

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.