Proverbs 6

Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.