Proverbs 5

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.