Proverbs 16

انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.