Proverbs 16

انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.