لِيَقُلْ مَفْدِيُّو الرَّبِّ، الَّذِينَ فَدَاهُمْ مِنْ يَدِ الْعَدُوِّ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека казват така изкупените на ГОСПОДА, които Той изкупи от ръката на врага,
Veren's Contemporary Bible
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
和合本 (简体字)
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
Croatian Bible
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
Czech Bible Kralicka
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
Danske Bibel
Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.
Dutch Statenvertaling
Diru la liberigitoj de la Eternulo, Kiujn Li liberigis el la mano de malamiko,
Esperanto Londona Biblio
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافتهاند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,
Finnish Biblia (1776)
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
French Traduction de Louis Segond (1910)
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Haitian Creole Bible
יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר׃
Modern Hebrew Bible
हर कोई ऐसा व्यक्ति जिसे यहोवा ने बचाया है, इन राष्ट्रों को कहे। हर कोई ऐसा व्यक्ति जिसे यहोवा ने अपने शत्रुओं से छुड़ाया उसके गुण गाओ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
*Ezt* mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hanao izany ny navotan'i Jehovah, Dia izay navotany ho afa-ka tamin'ny tanan'ny fahavalo,
Malagasy Bible (1865)
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Maori Bible
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
Bibelen på Norsk (1930)
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Polish Biblia Gdanska (1881)
digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aşa să zică cei răscumpăraţi de Domnul, pe cari i -a izbăvit El din mîna vrăjmaşului,
Romanian Cornilescu Version
Digan lo los redimidos de JEHOVÁ, Los que ha redimido del poder del enemigo,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
Swedish Bible (1917)
Sabihing gayon ng tinubos ng Panginoon, na kaniyang tinubos sa kamay ng kaaway;
Philippine Bible Society (1905)
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας λεγωσιν ουτως οι λελυτρωμενοι του Κυριου, τους οποιους ελυτρωσεν εκ χειρος του εχθρου
Unaccented Modern Greek Text
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کے نجات یافتہ جن کو اُس نے عوضانہ دے کر دشمن کے قبضے سے چھڑایا ہے سب یہ کہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius