Psalms 107:7

وَهَدَاهُمْ طَرِيقًا مُسْتَقِيمًا لِيَذْهَبُوا إِلَى مَدِينَةِ سَكَنٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ги поведе по прав път, за да стигнат до населен град.

Veren's Contemporary Bible

又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

和合本 (简体字)

Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.

Croatian Bible

A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.

Czech Bible Kralicka

og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.

Danske Bibel

En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li kondukis ilin laŭ ĝusta vojo, Ke ili venu al urbo loĝata.

Esperanto Londona Biblio

سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.

Finnish Biblia (1776)

Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.

Haitian Creole Bible

וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर उन्हें सीधा उन नगरों में ले गया जहाँ वे बसेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitondra azy tamin'ny lalana mahitsy Izy, Mba hankanesany any amin'izay tanàna honenana.

Malagasy Bible (1865)

A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.

Maori Bible

og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.

Bibelen på Norsk (1930)

I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

i -a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într'o cetate de locuit.

Romanian Cornilescu Version

Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han ledde dem på en rätt väg,  så att de kommo till en stad där de kunde bo.

Swedish Bible (1917)

Pinatnubayan naman niya sila sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ωδηγησεν αυτους δι ευθειας οδου, δια να υπαγωσιν εις πολιν κατοικιας.

Unaccented Modern Greek Text

і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں صحیح راہ پر لا کر ایسی آبادی تک پہنچایا جہاں رہ سکتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos

Latin Vulgate