Psalms 107:4

تَاهُوا فِي الْبَرِّيَّةِ فِي قَفْرٍ بِلاَ طَرِيق. لَمْ يَجِدُوا مَدِينَةَ سَكَنٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те се скитаха в пустинята, по пуст път и не намираха населен град;

Veren's Contemporary Bible

他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

和合本 (简体字)

Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.

Croatian Bible

Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.

Czech Bible Kralicka

I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,

Danske Bibel

Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;

Dutch Statenvertaling

Ili vagis en la dezerto, laŭ vojo senviva, Urbon loĝatan ili ne trovis;

Esperanto Londona Biblio

بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,

Finnish Biblia (1776)

Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.

Haitian Creole Bible

תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃

Modern Hebrew Bible

कुछ लोग निर्जन मरूभूमि में भटकते रहे। वे लोग ऐसे एक नगर की खोज में थे जहाँ वे रह सकें। किन्तु उन्हें कोई ऐसा नगर नहीं मिला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nirenireny tany an-efitra ireny ka nanavatsava tany an-tany foana, Ary tsy nahita tanàna honenana.

Malagasy Bible (1865)

I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.

Maori Bible

De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.

Bibelen på Norsk (1930)

Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui.

Romanian Cornilescu Version

Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De irrade omkring i öknen på öde stigar,  de funno ingen stad där de kunde bo;

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περιεπλανωντο εν τη ερημω, εν οδω ανυδρω ουδε ευρισκον πολιν δια κατοικησιν.

Unaccented Modern Greek Text

Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بعض ریگستان میں صحیح راستہ بھول کر ویران راستے پر مارے مارے پھرے، اور کہیں بھی آبادی نہ ملی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari

Latin Vulgate