يَسْكُبُ هَوَانًا عَلَى رُؤَسَاءَ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلاَ طَرِيق،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
Veren's Contemporary Bible
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
和合本 (简体字)
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Croatian Bible
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Czech Bible Kralicka
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Danske Bibel
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Dutch Statenvertaling
Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
Esperanto Londona Biblio
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانهها آواره ساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
Finnish Biblia (1776)
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Haitian Creole Bible
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने उनके प्रमुखों को कुचला और अपमानित किया था। परमेश्वर ने उनको पथहीन मरूभूमि में भटकाया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mampidina fanamavoana amin'ny mpanapaka Jehovah Ka mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
Malagasy Bible (1865)
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Maori Bible
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,
Romanian Cornilescu Version
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Swedish Bible (1917)
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.
Philippine Bible Society (1905)
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω.
Unaccented Modern Greek Text
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris