وَالأَرْضَ الْمُثْمِرَةَ سَبِخَةً مِنْ شَرِّ السَّاكِنِينَ فِيهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
плодородна земя — в солена пустош поради нечестието на жителите й.
Veren's Contemporary Bible
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
和合本 (简体字)
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Croatian Bible
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
Czech Bible Kralicka
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
Danske Bibel
Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.
Dutch Statenvertaling
Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de ĝiaj loĝantoj.
Esperanto Londona Biblio
زمینهای حاصلخیز را بهخاطر ساکنان شریر آن به شورهزار مبدّل مینماید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.
Finnish Biblia (1776)
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Haitian Creole Bible
ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने उपजाऊँ भूमि को व्यर्थ की रेही भूमि में बदल दिया। क्यों क्योंकि वहाँ बसे दुष्ट लोगों ने बुरे कर्म किये थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny tany mahavokatra ho tanin-tsira, Noho ny faharatsian'ny mponina eo.
Malagasy Bible (1865)
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
Maori Bible
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
Bibelen på Norsk (1930)
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Polish Biblia Gdanska (1881)
a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ţara roditoare în ţară sărată, din pricina răutăţii locuitorilor ei.
Romanian Cornilescu Version
La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
Swedish Bible (1917)
Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.
Philippine Bible Society (1905)
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
την καρποφορον γην εις αλμυραν, δια την κακιαν των κατοικουντων εν αυτη.
Unaccented Modern Greek Text
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
باشندوں کی بُرائی دیکھ کر وہ زرخیز زمین کو کلر کے بیابان میں بدل دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim