Psalms 107:25

أَمَرَ فَأَهَاجَ رِيحًا عَاصِفَةً فَرَفَعَتْ أَمْوَاجَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той заповядва и вдига бурния вятър, който повдига вълните му.

Veren's Contemporary Bible

因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

和合本 (简体字)

On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.

Croatian Bible

Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.

Czech Bible Kralicka

han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;

Danske Bibel

Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.

Dutch Statenvertaling

Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis ĝiajn ondojn:

Esperanto Londona Biblio

به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,

Finnish Biblia (1776)

Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.

Haitian Creole Bible

ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने आदेश दिया, फिर एक तीव्र पवन तभी चलने लगी। बड़ी से बड़ी लहरे आकार लेने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa niteny Izy ka nanangana rivotra mahery, Izay nampisondrotra ny onjan-drano;

Malagasy Bible (1865)

Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.

Maori Bible

Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării.

Romanian Cornilescu Version

Él dijo , é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med sitt ord uppväckte han stormvinden,  så att den hävde upp dess böljor.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι προσταζει, και εγειρεται ανεμος καταιγιδος, και υψονει τα κυματα αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب نے حکم دیا تو آندھی چلی جو سمندر کی موجیں بلندیوں پر لائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo

Latin Vulgate