Psalms 107:11

لأَنَّهُمْ عَصَوْا كَلاَمَ اللهِ، وَأَهَانُوا مَشُورَةَ الْعَلِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото се разбунтуваха срещу Божиите слова и презряха съвета на Всевишния.

Veren's Contemporary Bible

是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。

和合本 (简体字)

jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.

Croatian Bible

Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.

Czech Bible Kralicka

fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.

Danske Bibel

Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili malobeis la vortojn de Dio Kaj malŝatis la decidon de la Plejaltulo.

Esperanto Londona Biblio

زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;

Finnish Biblia (1776)

Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.

Haitian Creole Bible

כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃

Modern Hebrew Bible

क्यों? क्योंकि उन लोगों ने उन बातों के विरूद्ध लड़ाईयाँ की थी जो परमेश्वर ने कहीं थी, परम परमेश्वर की सम्मति को उन्होंने सुनने से नकारा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria nandà ny tenin'Andriamanitra Sady naniratsira ny anatry ny Avo Indrindra;

Malagasy Bible (1865)

Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;

Maori Bible

fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;

Polish Biblia Gdanska (1881)

por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentrucă se răsvrătiseră împotriva cuvintelor lui Dumnezeu, pentrucă nesocotiseră sfatul Celui Prea Înalt.

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de JEHOVÁ, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord  och hade föraktat den Högstes råd.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y nanghimagsik laban sa mga salita ng Dios, at hinamak ang payo ng Kataastaasan:

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ηπειθησαν εις τα λογια του Θεου και την βουλην του Υψιστου κατεφρονησαν

Unaccented Modern Greek Text

бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ اللہ کے فرمانوں سے سرکش ہوئے تھے، اُنہوں نے اللہ تعالیٰ کا فیصلہ حقیر جانا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro

Latin Vulgate