Psalms 107:26

يَصْعَدُونَ إِلَى السَّمَاوَاتِ، يَهْبِطُونَ إِلَى الأَعْمَاقِ. ذَابَتْ أَنْفُسُهُمْ بِالشَّقَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.

Veren's Contemporary Bible

他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。

和合本 (简体字)

Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.

Croatian Bible

Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.

Czech Bible Kralicka

mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;

Danske Bibel

Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.

Dutch Statenvertaling

Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;

Esperanto Londona Biblio

کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,

Finnish Biblia (1776)

Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.

Haitian Creole Bible

יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃

Modern Hebrew Bible

लहरे इतनी ऊपर उठीं जितना आकाश हो तूफान इतना भयानक था कि लोग भयभीत हो गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Niakatra hatramin'ny lanitra ny olona, ary nidina hatramin'ny lalina; Ny fanahiny levona noho ny fahoriana.

Malagasy Bible (1865)

Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.

Maori Bible

De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Se suiau spre ceruri, se pogorau în adînc; sufletul le era perdut în faţa primejdiei.

Romanian Cornilescu Version

Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De foro upp mot himmelen, ned i djupen;  deras själ upplöstes av ångest.

Swedish Bible (1917)

Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.

Philippine Bible Society (1905)

Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων τηκεται υπο της συμφορας.

Unaccented Modern Greek Text

до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius

Latin Vulgate