Psalms 107:10

الْجُلُوسَ فِي الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، مُوثَقِينَ بِالذُّلِّ وَالْحَدِيدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа,

Veren's Contemporary Bible

那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,

和合本 (简体字)

U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,

Croatian Bible

Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,

Czech Bible Kralicka

De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,

Danske Bibel

Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;

Dutch Statenvertaling

Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;

Esperanto Londona Biblio

برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,

Haitian Creole Bible

ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के कुछ भक्त बन्दी बने ऐसे बन्दीगृह में, वे तालों में बंद थे, जिसमें घना अंधकार था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nipetraka tao amin'ny maizina sy ny aloky ny fahafatesana, Voafato-pahoriana sy vy,

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;

Maori Bible

De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce şedeau în întunerec şi umbra morţii, trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare,

Romanian Cornilescu Version

Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De sutto i mörker och dödsskugga,  fångna i elände och järnbojor,

Swedish Bible (1917)

Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;

Philippine Bible Society (1905)

Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τους καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου, τους δεδεμενους εν θλιψει και εν σιδηρω

Unaccented Modern Greek Text

Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دوسرے زنجیروں اور مصیبت میں جکڑے ہوئے اندھیرے اور گہری تاریکی میں بستے تھے،

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis

Latin Vulgate