Psalms 107:36

وَيُسْكِنُ هُنَاكَ الْجِيَاعَ فَيُهَيِّئُونَ مَدِينَةَ سَكَنٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И заселва там гладните и те основават град за живеене.

Veren's Contemporary Bible

他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,

和合本 (简体字)

i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.

Croatian Bible

I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.

Czech Bible Kralicka

der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,

Danske Bibel

En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;

Dutch Statenvertaling

Kaj Li loĝigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon loĝatan.

Esperanto Londona Biblio

مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,

Finnish Biblia (1776)

Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.

Haitian Creole Bible

ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर भूखे जनों को उस अच्छी धरती पर ले गया और उन लोगों ने अपने रहने को वहाँ एक नगर बसाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amponeniny eo izay noana, Mba hanamboatra tanana honenana;

Malagasy Bible (1865)

A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;

Maori Bible

Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.

Bibelen på Norsk (1930)

I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşează acolo pe cei flămînzi, şi ei întemeiază o cetate ca să locuiască în ea;

Romanian Cornilescu Version

Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han lät de hungrande bo där,  och de byggde en stad där de kunde bo.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda sila ng bayang tahanan;

Philippine Bible Society (1905)

Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκει κατοικιζει τους πεινωντας, και συγκροτουσι πολεις εις κατοικησιν

Unaccented Modern Greek Text

і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں وہ بھوکوں کو بسا دیتا ہے تاکہ آبادیاں قائم کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum

Latin Vulgate