Psalms 107:19

فَصَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَخَلَّصَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им.

Veren's Contemporary Bible

于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。

和合本 (简体字)

Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.

Croatian Bible

Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.

Czech Bible Kralicka

men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,

Danske Bibel

Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.

Dutch Statenvertaling

Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.

Esperanto Londona Biblio

در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.

Finnish Biblia (1776)

Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.

Haitian Creole Bible

ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃

Modern Hebrew Bible

वे संकट में थे सो उन्होंने सहायता पाने को यहोवा को पुकारा। यहोवा ने उन्हें उनके संकटों से बचा लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitaraina tamin'i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin'ny fahatereny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.

Maori Bible

Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor;

Romanian Cornilescu Version

Mas clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε βοωσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και σωζει αυτους απο των αναγκων αυτων

Unaccented Modern Greek Text

і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis

Latin Vulgate