Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.