Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.