Job 31

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.