Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.