Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.