Psalms 109

Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,
Hold not thy peace, O God of my praise;
бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!
Let his days be few; and let another take his office.
Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.