Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Which having no guide, overseer, or ruler,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.