Psalms 109

Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.