Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
用眼传神,用脚示意,用指点划,
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
要常系在你心上,挂在你项上。
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。