Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑,
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
她的脚下入死地;她脚步踏住阴间,
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
以致她找不著生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
众子啊,现在要听从我;不可离弃我口中的话。
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
你所行的道要离她远,不可就近她的房门,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
我在圣会里,几乎落在诸般恶中。
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
惟独归你一人,不可与外人同用。
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
要使你的泉源蒙福;要喜悦你幼年所娶的妻。
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
因为,人所行的道都在耶和华眼前;他也修平人一切的路。
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
他因不受训诲就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。