Proverbs 15

Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
 Ett mjukt svar stillar vrede,  men ett hårt ord kommer harm åstad.1 Sam. 25,23 f. Ords. 25,15.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
 De visas tunga meddelar god kunskap,  men dårars mun flödar över av oförnuft.Ords. 13,16.
RAB’bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
 HERRENS ögon äro överallt;  de giva akt på både onda och goda.Job 31,4. 34,21 f. Ords. 5,21.
Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
 En saktmodig tunga är ett livets träd,  men en vrång tunga giver hjärtesår.
Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
 Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan,  men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.Ords. 12,1. 13,1,18.
Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
 Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom,  men i de ogudaktigas vinning är olycka.Ords. 3,33.
Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
 De visas läppar strö ut kunskap,  men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O’nu hoşnut eder.
 De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN,  men de redligas bön behagar honom väl.Ords. 21,27. Jes. 1,11. Syr. 34,21 f.
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
 En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg,  men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.Ords. 11,20.
Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen;  den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği!
 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN;  huru mycket mer då människornas hjärtan!Job 26.6. Hebr. 4,13.
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
 Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning;  till dem som äro visa går han icke.Ords. 9,7 f.
Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
 Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust,  men vid hjärtesorg är modet brutet.Ords. 17,22. 18,14.
Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
 Den förståndiges hjärta söker kunskap,  men dårars mun far med oförnuft.
Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
 Den betryckte har aldrig en glad dag,  men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
Yoksul olup RAB’den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
 Bättre är något litet med HERRENS fruktan  än en stor skatt med oro.Ps. 37,16. 39,7. Ords. 16,8. 17,1. Pred. 4,6. 5,11.
Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
 Bättre är ett fat kål med kärlek  än en gödd oxe med hat.Ords. 17,1.
Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
 En snarsticken man uppväcker träta,  men en tålmodig man stillar kiv.Ords. 10,12. 26,21. 29,22.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
 Den lates stig är såsom iad av törne,  men de redliga hava en banad stig.
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
 En vis son gör sin fader glädje,  och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.Ords. 10,1. 17,21, 25. 19,13. 29,3.
Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
 I oförnuft har den vettlöse sin glädje,  men en förståndig man går sin väg rätt fram.Ords 10,23.
Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
 Där rådplägning fattas varda planerna om intet,  men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.Ords 11,14. 24,6.
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar;  ja, ett ord i sinom tid, det är gott.Ords. 25,11.
Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler.
 Den förståndige vandrar livets väg uppåt,  Då att han undviker dödsriket därnere.
RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
 Den högmodiges hus rycker HERREN bort,  men änkans råmärke låter han stå fast.Luk. 1,51 f. 1 Petr. 5,6.
RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
 För HERREN äro ondskans anslag en styggelse,  men milda ord rena.
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus,  men den som hatar mutor, han får leva.Pred. 7,8. Hab. 2,9.
Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
 Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör,  men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
 HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga,  men de rättfärdigas bön hör han.Joh. 9,31.
Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
 En mild blick gör hjärtat glatt,  ett gott budskap giver märg åt benen.
Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
 Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning,  han skall få dväljas i de vises krets.
Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
 Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv,  men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.Job 9,21. Ords. 8,35 f.
RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.
 HERRENS fruktan är en tuktan till vishet,  och ödmjukhet går före ära.Ords. 16,18. 18,12. 22,4. 29,23. Apg. 14,22. 1 Petr. 1,6.