Proverbs 15:3

فِي كُلِّ مَكَانٍ عَيْنَا الرَّبِّ مُرَاقِبَتَانِ الطَّالِحِينَ وَالصَّالِحِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Очите на ГОСПОДА са на всяко място и наблюдават злите и добрите.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的眼目无处不在;恶人善人,他都鉴察。

和合本 (简体字)

Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.

Croatian Bible

Na všelikém místě oči Hospodinovy spatřují zlé i dobré.

Czech Bible Kralicka

Alle Vegne er HERRENs Øjne, de udspejder onde og gode.

Danske Bibel

De ogen des HEEREN zijn in alle plaatsen, beschouwende de kwaden en de goeden.

Dutch Statenvertaling

Sur ĉiu loko estas la okuloj de la Eternulo; Ili vidas la malbonulojn kaj bonulojn.

Esperanto Londona Biblio

خدا همه‌جا را زیر نظر دارد و ناظر کارهای مردمان نیک و بد می‌باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herran silmät katselevat joka paikassa, sekä pahat että hyvät.

Finnish Biblia (1776)

Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Je Seyè a toupatou, l'ap veye tout moun, bon kou mechan.

Haitian Creole Bible

בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा की आँख हर कहीं लगी हुयी है। वह भले और बुरे को देखती रहती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden helyeken *vannak* az Úrnak szemei, nézvén a jókat és gonoszokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mason'i Jehovah amin'izao rehetra izao, Mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy.

Malagasy Bible (1865)

Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.

Maori Bible

Herrens øine er allesteds, de ser både efter onde og efter gode.

Bibelen på Norsk (1930)

Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ochii Domnului sînt în orice loc, ei văd pe cei răi şi pe cei buni. -

Romanian Cornilescu Version

Los ojos de JEHOVÁ están en todo lugar, Mirando á los malos y á los buenos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRENS ögon äro överallt;  de giva akt på både onda och goda.Job 31,4. 34,21 f. Ords. 5,21.

Swedish Bible (1917)

Ang mga mata ng Panginoon ay nasa bawa't dako, na nagbabantay sa masama at sa mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι οφθαλμοι του Κυριου ειναι εν παντι τοπω, παρατηρουντες κακους και αγαθους.

Unaccented Modern Greek Text

Очі Господні на кожному місці, позирають на злих та на добрих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کی آنکھیں ہر جگہ موجود ہیں، وہ بُرے اور بھلے سب پر دھیان دیتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con mắt Ðức Giê-hô-va ở khắp mọi nơi, Xem xét kẻ gian ác và người lương thiện.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos

Latin Vulgate