Proverbs 15:10

تَأْدِيبُ شَرّ لِتَارِكِ الطَّرِيقِ. مُبْغِضُ التَّوْبِيخِ يَمُوتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Има тежко наказание за онзи, който оставя пътя; който мрази изобличение, ще умре.

Veren's Contemporary Bible

舍弃正路的,必受严刑;恨恶责备的,必致死亡。

和合本 (简体字)

Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.

Croatian Bible

Trestání přísné opouštějícímu cestu, a kdož nenávidí domlouvání, umře.

Czech Bible Kralicka

Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.

Danske Bibel

De tucht is onaangenaam voor dengene die het pad verlaat; en die de bestraffing haat, zal sterven.

Dutch Statenvertaling

Malbona puno atendas tiun, kiu forlasas la vojon; Kaj la malamanto de admono mortos.

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که راه راست را ترک کرده‌اند، مجازات سختی در انتظار آنهاست، و اگر نخواهند که تأدیب و اصلاح شوند، خواهند مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuritus on sille paha, joka hylkää tiensä: ja joka rangaistusta vihaa, hänen pitää kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schlimme Züchtigung wird dem zuteil, der den Pfad verläßt; wer Zucht haßt, wird sterben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki fè sa ki mal mèt pare tann pinisyon yo. Men, moun ki pa ka sipòte pou yo pini yo pa lwen mouri.

Haitian Creole Bible

מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות׃

Modern Hebrew Bible

उसकी प्रतीक्षा में कठोर दण्ड रहता है जो पथ—भ्रष्ट हो जाता, और जो सुधार से घृणा करता है, वह निश्चय मर जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gonosz dorgálás *jő* arra, a ki útját elhagyja; a ki gyűlöli a fenyítéket, meghal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Famaizana mafy no hihatra amin'izay mivily lalana. Eny, izay mankahala anatra dia ho faty.

Malagasy Bible (1865)

He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.

Maori Bible

Hård straff rammer den som forlater den rette sti; den som hater tilrettevisning, skal dø.

Bibelen på Norsk (1930)

Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine părăseşte cărarea este aspru pedepsit, şi cine urăşte mustrarea va muri. -

Romanian Cornilescu Version

La reconvención es molesta al que deja el camino: Y el que aborreciere la corrección, morirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen;  den som hatar tillrättavisning, han måste dö.

Swedish Bible (1917)

May mabigat na saway sa kaniya, na nagpapabaya ng lakad: at siyang nagtatanim sa saway ay mamamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η διδασκαλια ειναι δυσαρεστος εις τον εγκαταλειποντα την οδον ο μισων τον ελεγχον θελει τελευτησει.

Unaccented Modern Greek Text

Люта кара на того, хто путь оставляє, а хто осторогу ненавидить, той умирає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو صحیح راہ کو ترک کرے اُس کی سخت تادیب کی جائے گی، جو نصیحت سے نفرت کرے وہ مر جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự hình phạt nặng nề dành cho kẻ bỏ chánh lộ; Và kẻ ghét lời quở trách sẽ chết mất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur

Latin Vulgate