Proverbs 15:23

لِلإِنْسَانِ فَرَحٌ بِجَوَابِ فَمِهِ، وَالْكَلِمَةُ فِي وَقْتِهَا مَا أَحْسَنَهَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Човек има радост от отговора на устата си и дума на време — колко е добра!

Veren's Contemporary Bible

口善应对,自觉喜乐;话合其时,何等美好。

和合本 (简体字)

Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!

Croatian Bible

Vesel bývá člověk z odpovědi úst svých; nebo slovo v čas příhodný ó jak jest dobré!

Czech Bible Kralicka

Mand er glad, når hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.

Danske Bibel

Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd!

Dutch Statenvertaling

Plezuro por homo estas en la respondo de lia buŝo; Kaj kiel bona estas vorto en la ĝusta tempo!

Esperanto Londona Biblio

جواب درست لذّت‌بخش است و سخنی که به جا گفته شود چه نیکوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se on ihmisen ilo, että hän toimella vastata taitaa, ja aikanansa sanottu sana on otollinen.

Finnish Biblia (1776)

On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!

Haitian Creole Bible

שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב׃

Modern Hebrew Bible

मनुष्य उचित उत्तर देने से आनन्दित होता है। यथोचित समय का वचन कितना उत्तम होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Öröme van az embernek szája feleletében; és az idejében *mondott* beszéd, oh mely igen jó!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Faly ny olona, raha mahavaly tsara ny vavany, Ary endrey ny hatsaran'ny teny atao amin'izay andro mahamety azy!

Malagasy Bible (1865)

Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!

Maori Bible

En mann gleder sig når hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!

Bibelen på Norsk (1930)

Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul are bucurie să dea un răspuns cu gura lui, şi ce bună este o vorbă spusă la vreme potrivită! -

Romanian Cornilescu Version

Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: Y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar;  ja, ett ord i sinom tid, det är gott.Ords. 25,11.

Swedish Bible (1917)

Ang tao ay may kagalakan sa sagot ng kaniyang bibig: at ang salita sa ukol na panahon, ay anong pagkabuti!

Philippine Bible Society (1905)

Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Χαρα εις τον ανθρωπον δια την αποκρισιν του στοματος αυτου, και λογος εν καιρω, ποσον καλος ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Радість людині у відповіді його уст, а слово на часі своєму яке воно добре!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انسان موزوں جواب دینے سے خوش ہو جاتا ہے، وقت پر مناسب بات کتنی اچھی ہوتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Miệng hay đáp giỏi khiến người vui vẻ; Và lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus

Latin Vulgate