Proverbs 15:27

اَلْمُولَعُ بِالْكَسْبِ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ، وَالْكَارِهُ الْهَدَايَا يَعِيشُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Користолюбивият разсипва дома си, а който мрази подкупите, ще живее.

Veren's Contemporary Bible

贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。

和合本 (简体字)

Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.

Croatian Bible

Kdož dychtí po lakomství, kormoutí dům svůj; ale kdož nenávidí darů, živ bude.

Czech Bible Kralicka

Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.

Danske Bibel

Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.

Dutch Statenvertaling

Profitemulo malĝojigas sian domon; Sed kiu malamas donacojn, tiu vivos.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که دنبال سود نامشروع می‌رود، به خانوادهٔ خود لطمه می‌زند؛ امّا کسی‌که از رشوه نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ahneudella voitetut kukistavat oman huoneensa; vaan joka lahjoja vihaa, saa elää.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.

Haitian Creole Bible

עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃

Modern Hebrew Bible

लालची मनुष्य अपने घराने पर विपदा लाता है किन्तु वही जीवित रहता है जो जन घूस से घृणा भाव रखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megháborítja az ő házát, a ki követi a telhetetlenséget; a ki pedig gyűlöli az ajándékokat, él az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay fatra-pila harena dia mampidi-doza amin'ny ankohonany; Fa izay mankahala kolikoly no ho velona.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.

Maori Bible

Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel lacom de cîştig îşi turbură casa, dar cel ce urăşte mita va trăi. -

Romanian Cornilescu Version

Alborota su casa el codicioso: Mas el que aborrece las dádivas vivirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus,  men den som hatar mutor, han får leva.Pred. 7,8. Hab. 2,9.

Swedish Bible (1917)

Siyang sakim sa pakinabang ay bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan: nguni't siyang nagtatanim sa mga suhol ay mabubuhay.

Philippine Bible Society (1905)

Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δωροληπτης ταραττει τον οικον αυτου αλλ οστις μισει τα δωρα θελει ζησει.

Unaccented Modern Greek Text

Зажерливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки ненавидить, той буде жити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người tham lợi làm rối loạn nhà mình; Còn ai ghét của hối lộ sẽ được sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet

Latin Vulgate