Proverbs 15:11

اَلْهَاوِيَةُ وَالْهَلاَكُ أَمَامَ الرَّبِّ. كَمْ بِالْحَرِيِّ قُلُوبُ بَنِي آدَمَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Шеол и Авадон са открити пред ГОСПОДА, колко повече сърцата на човешките синове!

Veren's Contemporary Bible

阴间和灭亡尚在耶和华眼前,何况世人的心呢?

和合本 (简体字)

I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih.

Croatian Bible

Peklo i zatracení jest před Hospodinem, čím více srdce synů lidských?

Czech Bible Kralicka

Dødsrige og Afgrund ligger åbne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter.

Danske Bibel

De hel en het verderf zijn voor den HEERE; hoeveel te meer de harten van des mensen kinderen?

Dutch Statenvertaling

Ŝeol kaj la abismo estas antaŭ la Eternulo: Tiom pli la koroj de la homidoj.

Esperanto Londona Biblio

حتّی دنیای مردگان از نظر خدا پنهان نیست، پس آیا انسان می‌تواند افکار خود را از او پنهان کند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Helvetti ja kadotus on Herran edessä: kunka paljon enemmin ihmisten lasten sydämet.

Finnish Biblia (1776)

Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Scheol und Abgrund sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a konnen sa k'ap pase nan twou san fon an ak nan peyi kote mò yo ye a. Ou pa bezwen mande si l' pa konnen sa k'ap pase nan kè moun.

Haitian Creole Bible

שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם׃

Modern Hebrew Bible

जबकि यहोवा के समझ मृत्यु और विनाश के रहस्य खुले पड़े हैं। सो निश्चित रूप से वह जानता है कि लोगों के दिल में क्या हो रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A sír és a pokol az Úr előtt vannak; mennyivel inkább az emberek szíve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana aza dia miharihary eo anatrehan'i Jehovah, Koa mainka ny fon'ny zanak'olombelona!

Malagasy Bible (1865)

Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.

Maori Bible

Dødsriket og avgrunnen ligger åpne for Herren, hvor meget mere da menneskenes hjerter!

Bibelen på Norsk (1930)

Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Locuinţa morţilor şi Adîncul sînt cunoscute Domnului, cu cît mai mult inimile oamenilor! -

Romanian Cornilescu Version

El infierno y la perdición están delante de JEHOVÁ: ¡Cuánto más los corazones de los hombres!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN;  huru mycket mer då människornas hjärtan!Job 26.6. Hebr. 4,13.

Swedish Bible (1917)

Sheol at kapahamakan ay nasa harap ng Panginoon: gaanong higit pa nga ang mga puso ng mga anak ng mga tao!

Philippine Bible Society (1905)

RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αδης και η απωλεια ειναι εμπροσθεν του Κυριου ποσω μαλλον αι καρδιαι των υιων των ανθρωπων;

Unaccented Modern Greek Text

Шеол й Аваддон перед Господом, тим більше серця синів людських!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پاتال اور عالمِ ارواح رب کو صاف نظر آتے ہیں۔ تو پھر انسانوں کے دل اُسے کیوں نہ صاف دکھائی دیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Aâm phủ và chốn trầm luân còn ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thay, Phương chi lòng của con cái loài người!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum

Latin Vulgate