اَلرَّبُّ يَقْلَعُ بَيْتَ الْمُتَكَبِّرِينَ، وَيُوَطِّدُ تُخْمَ الأَرْمَلَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД съсипва дома на горделивите, а утвърждава междата на вдовицата.
Veren's Contemporary Bible
耶和华必拆毁骄傲人的家,却要立定寡妇的地界。
和合本 (简体字)
Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
Croatian Bible
Dům pyšných vyvrací Hospodin, meze pak vdovy upevňuje.
Czech Bible Kralicka
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
Danske Bibel
Het huis der hovaardigen zal de HEERE afrukken; maar de landpale der weduwe zal Hij vastzetten.
Dutch Statenvertaling
La domon de fieruloj la Eternulo ruinigas; Sed Li gardas la limojn de vidvino.
Esperanto Londona Biblio
خداوند خانهٔ مردم متکبّر را ویران میکند، امّا از دارایی بیوه زنان حفاظت مینماید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra ylpeiden huoneet kukistaa, ja vahvistaa lesken rajat.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Das Haus der Hoffärtigen reißt Jehova nieder, aber der Witwe Grenze stellt er fest.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a ap disparèt moun awogan yo ansanm ak tout fanmi yo. Men, l'ap pwoteje kay fanm ki pèdi mari yo.
Haitian Creole Bible
בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा अभिमानी के घर को छिन्न—भिन्न करता है; किन्तु वह विवश विधवा के घर की सीमा बनाये रखता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kevélyeknek házát kiszakgatja az Úr; megerősíti pedig az özvegynek határát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ravan'i Jehovah ny tranon'ny mpiavonavona; Fa ny fari-tanin'ny mpitondra-tena aoriny mafy.
Malagasy Bible (1865)
Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.
Maori Bible
Herren river ned de overmodiges hus, men enkens markskjell lar han stå fast.
Bibelen på Norsk (1930)
Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul surpă casa celor mîndri, dar întăreşte hotarele văduvei. -
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ asolará la casa de los soberbios: Mas él afirmará el término de la viuda.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.Luk. 1,51 f. 1 Petr. 5,6.
Swedish Bible (1917)
Bubunutin ng Panginoon ang bahay ng palalo: nguni't kaniyang itatatag ang hangganan ng babaing bao.
Philippine Bible Society (1905)
RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος καταστρεφει τον οικον των υπερηφανων στερεονει δε το οριον της χηρας.
Unaccented Modern Greek Text
Дім пишних руйнує Господь, але ставить межу для вдови.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب متکبر کا گھر ڈھا دیتا، لیکن بیوہ کی زمین کی حدود محفوظ رکھتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va sẽ đánh đổ nhà kẻ kiêu ngạo; Nhưng Ngài làm vững chắc các mộc giới của kẻ góa bụa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae
Latin Vulgate