Proverbs 16

İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.