Job 31

“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı’dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten’den mirası ne?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı’yı yadsımış olurdum.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
-“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp’ün konuşması sona erdi.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.